Donnerstag, 15. November 2007
Was ist deutscher Humor ?
Tja...Ihr erwartet jetzt sicher einen Testbericht von "Sam and Max - Season 1" in deutscher Sprache.....aber ich will Euch nicht enttäuschen...oder doch ?
Was solls...ich wage mich mal an die für mich unzulängliche Herablassung von humoristischen Textzeilen in einem reinen Point and Klick Adventure.
[b]Was ist Season 1 ?[/]
Die Sam und Max Episodenfassung besteht derer aus sechs Stück konzentrietem Sarkasmus und Ironie. Die "Freeland Police" wie aus den frühen neunzigern bekannt, nimmt kein Blatt vor den Mund. So ist der immer zur Gewalt neigende Hase Max, und der Humprey Bogard ähnliche Sam, ein Duo wie kein zweites.
Ob nun der Hase Präsident wird, weil eine 5 Meter hohe Abraham Lincoln Statue in den Elections geschlagen wird, oder ein Megaburger aus einem Kasino wiedergefunden werden muss....Sie sind immer zu Stelle.
[b]Das Übel und die Synchronisation[/b]
Gleich vorweg, ich sagte es ja schon, das hier wird kein Test....
Mir wurde nach 10 Minuten speiübel !
So war doch der gesamte Wortwitz aus der englischen Fassung kommplett ausradiert worden. Von dem ROFELN der Originalfassung blieb maximal ein zynisches lächeln und Kopfschütteln übrig.
Vergleich 1 :
Original - Sam : "By the holy Poems about Barbara Streisands Nickels...The Telefon is gone" (Bei den heiligen Gedichten auf die Schlüpfer von Barbara Streisand...Unser Telefon ist verschwunden)
Deutsch - Sam : "Ich vermute mal das jemand unser Telefon gestohlen hat"
Wie ? Was ?
Und dann antowortet auch noch MAX in der Stimme von Simone Dingsbumbs (Die den Bart Simpson synchronisiert).
Also das is ja wohl nicht ernst gemeint ???
Ich will sofort einen Remington Steele (Sam) und Jim Carry (Max) Patch ! Aber sofort !
Beispiel 2 :
Max : "This looks like a damn bugde corron Jilly Pepper persistance" (Sieht aus wie eine verdammte ansammlung aus lustigen Pfeffer manifestationen"
Deutsch : Hat hier jemand Pfeffer verstreut und ihn angezündet ?
Im folgeverlauf der Diskussion geht jeder Wortwitz sofort unter, weil er auf den Worten des ersten Satzes eigentlich aufbauen müsste.
Sicher...man kann das auch anders übersetzten, aber ich weiss was ich sage und wie ich es zu übersetzten vermag, damit es dem Original ähnelt.
Das hat Jowood leider total versaut !
Ne..also ich bin damit nicht zufrieden.
Ich hab mich so weggeROFLt im Englischen...aber auf Deutsch ??? Nöö...Nix gut das !
Greetz
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
3 Kommentare:
Die englischen Szenen sind echt lustig, aber im Deutschen hat das ja gar nicht's mehr mit Humor zu tun?
Mal wieder ein Paradebeispiel für ver*ackte Übersetzungen!
Rischdig !
So wurde beim Telefonanruf von Episode 3 (oder 4 ?) folgender Satz genommen :
"Himmel Max, wer kann das nur sein ? Ich werde mal ans Telefon gehn und die Sache überprüfen"
Im Original sagt Sam aber (Übersetzt) :
"Bei den heiligen Hämmoriden von Barbara Streisand's kastanienrot lackierten Stützstrümpfen. Das Telefon klingelt !"
Is wohl ein Unterschied !
:)
Das ist ein gewaltiger Unterschied! Wie kann man so humorvolle Dialoge nur dermaßen schänden?
Ist ja echt peinlich ... :p
Kommentar veröffentlichen